[ Strona główna ]


Jedyny w swoim rodzaju Skarb Ekstraklasy - statystyki, sylwetki, kariery graczy, historie, osiągnięcia klubówSkarb I ligi - statystyki, kariery graczy, historie i osiągnięcia klubówRozgrywki regionalne 2022/2023 - od IV ligi do Klasy C !Wyszukiwarka klubów, zawodników i sędziów w serwisie 90 MinutJeśli chcesz skontaktować się z redakcją - najpierw to przeczytaj!
90minut.pl
 CLJ
 PZPN
RSSSF

 


2 czerwca 2023, 12:59:17 - LukaszL
Puchar Złota CONCACAF: Boris Moltenis w szerokiej kadrze Martyniki

Boris Moltenis z Wisły Kraków został powołany do szerokiej kadry reprezentacji Martyniki na eliminacje i ewentualny turniej finałowy Pucharu Złota CONCACAF w USA i Kanadzie.

W I rundzie eliminacyjnej Martynika zmierzy się 16 czerwca z Saint Lucią w amerykańskim Fort Lauderdale, a w przypadku wygranej w II rundzie 20 czerwca ze zwycięzcą meczu Surinam - Portoryko.

Zwycięzca II rundy zagra w turnieju finałowym w grupie C z Salwadorem (26 czerwca), Panamą (30 czerwca) i Kostaryką (4 lipca).

Hhhhhhhhhh - 2 czerwca 2023, 13:06:36 - *.centertel.pl
A on ma tylko francuski paszport. To jak może dla jakieś Martyki grać

pyr - 2 czerwca 2023, 13:06:45 - *.centertel.pl
Co to za konstrukcja Puchar Złota? To trofeum nazywa się Złoty Puchar CONCACAF

Bulbus - 2 czerwca 2023, 13:17:06 - *.centertel.pl
Właśnie to jest prawidłowa konstrukcja. W oryginale jest "Copa Oro de la CONCACAF", a zatem puchar złota. Gdyby to miał być przymiotnik byłoby "Copa dorada...". Podobnie w angielskim tłumaczeniu gold vs golden...

Marciniak - 2 czerwca 2023, 13:18:55 - *.dynamic.gprs.plus.pl
@pyr dobrze nazwali, gold to rzeczownik, golden to przymiotnik, więc Gold Cup to Puchar Złota, a Golden Cup to Puchar Złoty (Złoty Puchar).

@Marciniak - 2 czerwca 2023, 13:53:54 - *.centertel.pl
Nie jest to takie oczywiste:
"English often uses nouns as adjectives - to modify other nouns. For example, a car that people drive in races is a race car. A car with extra power or speed is a sports car. Nouns that modify other nouns are called adjectival nouns or noun modifiers.
(...)
Sometimes we use a noun to describe another noun. In that case, the first noun "acts as" an adjective."
race horse - koń wyścigowy, nie "koń wyścigu". Albo "club football" - piłka nożna klubowa.
Wszystko zależy od kontekstu - w tym przypadku "Gold" pozostaje w związku z "Cup" i modyfikuje je, więc trafniejsze tłumaczenie to "Złoty Puchar".
Bo trofeum trofeum ma 26 cali wysokości i waży 20 funtów i jest wykonane z pozłacanego metalu. Tak samo funkcjonuje "gold" w nazwach jak "Gold Hotel" czy "Kentucky Gold Grander"
"In the end, while context is crucial, the best way that I know of to remember which word to use is this: If you're talking about something actually made of gold, use gold. If you're talking about something colored like gold, use golden."

@up - 2 czerwca 2023, 13:59:39 - *.centertel.pl
Oczywiście w powyższych przykładach nazwy marketingowe nie odnoszą się do faktu, że produkty są rzeczywiście wykonane ze złota, ale mają podnosić ich rangę. Stąd użycie gold jako jako przymiotnika odrzeczownikowego (koncept obcy polszczyźnie) w nazwie hotelu czy kanapki. No i - w końcu - w nazwie pucharu, który w istocie jest tylko pozłacany.

fgfgfgffg - 2 czerwca 2023, 14:36:54 - *.centertel.pl
Czy ta Martynika ma ligę?
10 piłkarzy urodzonych we Francji i 1 Gaudemalii. Jak mają to musi być tak silna jak reprezentacja Wysp Owczych, Malty, San Marino, że szkoda na nich czasu.
Teraz powołują kolejnych piłkarzy urodzonych we Francji
Może powinni nazywać się Kadra Francji B? (Kadra Francji B pod szyldem Martyniki)

Haxito - 2 czerwca 2023, 15:08:50 - *.dynamic.chello.pl
Śmieszne, że niektórzy nie ogarniają, że oryginalna nazwa tego pucharu jets hiszpańska, więc wyciąganie jakichkolwiek wniosków na podstawie języka angielskiego jest bezsensowne.

Iberysta - 2 czerwca 2023, 15:41:11 - *.neoplus.adsl.tpnet.pl
Media hiszpańskojęzyczne piszą i Copa de Oro i Copa Oro, więc dla nich nie ma to raczej większego znaczenia. W przypadku Copa Oro, która jest nazwą oficjalną, dosłowne tłumaczenie to Złoty Puchar, bo wtedy jest to po prostu przymiotnik. Gdy mamy Copa de Oro tłumaczeniem dosłownym będzie Puchar Złota, bo de oznacza, że jest ze złota. Ale tłumaczyć nie trzeba dosłownie, nawet jest to zazwyczaj niewskazane. Ma być naturalnie w języku na który tłumaczysz. W tym jednak przypadku oba tłumaczenia są poprawne, skoro nawet media hiszpańskojęzyczne używają obu nazw zamiennie. Trzeba jednak pamiętać, że język hiszpański ma różne odmiany, więc możliwe, że różnice wynikają z tego, że w jednym kraju mówi się tak, w innym inaczej. Nawet na tym portalu używa się obu nazw zamiennie, bo przy niektórych reprezentacjach jest w osiągnięciach wpisany Puchar Złota, a przy innych Złoty Puchar.

Iberysta - 2 czerwca 2023, 15:47:39 - *.neoplus.adsl.tpnet.pl
Aha, ktoś wyżej wspomniał, że byłoby dorado. No niekoniecznie, bo te słowa po polsku znaczą to samo (dorado i oro), ale w hiszpańskim niekoniecznie. Różnica pomiędzy oro a dorado polega na tym, że oro oznacza kolor i połysk złota, a dorado oznacza kolor podobny do złota, ale niekoniecznie związany z metalem. un anillo de oro (pierścionek ze złota), una medalla de oro (medal złoty), el color oro (kolor złoty), un pez dorado (złota rybka), una flor dorada (złoty kwiat), el pelo dorado (złociste włosy). Pozdrawiam!

Tantales - 2 czerwca 2023, 17:08:13 - *.dynamic.chello.pl
Fajne te rozkminy wyżej, ale może byście sobie dali na wstrzymanie. Jaka to różnica czy ktoś sobie przetłumaczy puchar złota czy złoty puchar? Nikogo z biorących udział w tym turnieju nie obchodzi, jak to jest tłumaczone na polski. Swoją drogą puchar złota brzmi po prostu lepiej jako nazwa własna. Złoty puchar brzmi jak określenie cechy fizycznej przedmiotu, tak pospolicie.

Bóljon - 3 czerwca 2023, 11:22:20 - *.193.116.179
@Tantales, mylisz się ;-) Ten turniej w fazie eliminacyjnej jest tak bananowy i przaśny, że o wiele większą wagę ma dla uczestników tłumaczenie jego nazwy na polski w komentarzach pod artykułem na stronie internetowej poświęconej polskiej piłce nożnej, niż jakieś tam mecze z republikami Timbuctus Tobt i im podobnymi.

Pseudonim (max 10 znaków):

E-mail:

Redakcja 90minut.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść komentarzy, które są niezależnymi opiniami czytelników serwisu. Jednocześnie 90minut.pl zastrzega sobie prawo do kasowania komentarzy zawierających wulgaryzmy, treści rasistowskie, reklamy, wypowiedzi nie związane z tematem artykułu, "trolling", sformułowania obraźliwe w stosunku do innych czytelników serwisu, osób trzecich, klubów lub instytucji itp., a w skrajnych przypadkach do blokowania możliwości komentowania wiadomości przez poszczególnych użytkowników lub całe sieci.

 

Napisz do nas